Переписка з Едуардом Клапаредом

Тема листування Шевальової з відомим спеціалістом з дитячої психології Едуардом Клапаредом – публікація її статей у редагованому вченим журналі. Одна з них могла бути продовженням доповіді «О свободных группировках в дошкольном возрасте», яка була представлена на зібранні наукового гуртка кафедри психіатрії Одеського медінституту у грудні 1924 року. Інша стаття, присвячена дітям-ватажкам, згодом знайшла продовження у дослідженні «Опыт экспериментального изучения детского вожачества» (у співавторстві з Д. Сілла, 1928 рік).

Листи Євгенії Шевальової російською та відповіді Клапареда у перекладі з французької збереглися у спеціальному зошиті. Там же зберігалася картка з пізнішою випискою статті про Клапареда з «Педагогічної енциклопедії». Ймовірно, що Євгенія Никодимівна заповнила зошит вже в останні роки життя. Її знання французької на той час погіршилися, тож вона була змушена звернутися до перекладача, аби відтворити зміст оргигінальних листів.

Відповіді Клапареда стосуються технічних та лінгвістичних моментів. Науковий рівень надісланих Євгенією Шевальовою статей він оцінив дуже високо і запропонував об’єднати їх в окремий том.

 

 

Справка:

Клапаред Эдуард (1873-1940) швейцарский психолог, профессор Женевского университета, один из основателей педагогического института им. Ж.Ж. Руссо в Женеве и журнала «Archives de psychologie» (1902) – один из виднейших представителей т.н. функциональной психологии. Большое внимание К. уделял изучению психики ребенка.

«Педагогическая энциклопедия»

 

Женева, 4 мая 1927 г.

 

Мадам и многоуважаемая коллега

Я Вас уведомляю о получении Вашей статьи и с удовольствием Вас информирую, что я тотчас же сдал ее в печать: у нас печатается номер наших «Архивов» и там осталось еще место. Он очень интересен. Я вам пошлю оттиски его, но так как мой номер запаздывает, я не уверен, что смогу дождаться возвращения оттисков, до тиража номера. Я буду следить за тем, чтобы оттиски были исправлены так хорошо, как возможно.

Я предполагаю опубликовать продолжение, о котором Вы говорите: группировка в школьном возрасте.

Я вас прошу только не употребляйте слова «Коллектив» как существительное. Ставьте вместо него «группа» или «группировка». Таким же образом говорят по-французски Processus а не Proces, который имеет совсем другой смысл. Я считаю также, что предпочтительней говорить groupement spontane (спонтанная группировка), чем groupement libre (группировка свободная). Помимо этих немногих замечаний я поздравляю Вас с Вашим превосходным французьким языком.

Я Вам пошлю штук тридцать отдельных оттисков. Если Вы хотели бы их больше, уведомьте меня так скоро, как возможно.

Примите благосклонно, Мадам, вместе с моей благодарностью изъявления моих преданных чувств

Эд. Клапаред.

 

Женева, 19 мая 1927 г.

 

Дорогая мадам и коллега, я только что получил Ваше любезное письмо. Если я увижу профессора Ру, я ему передам Ваши воспоминания. Ваша статья напечатана и я нахожу ее превосходной. Это бесполезно посылать Вам первый оттиск, так как мой номер запоздал и должен выйти в тираж до того, как этот оттиск сможет вернуться из России.

Одна вещь не ясна в вашей статье. К сожалению, только сегодня я это заметил. Я Вам пишу несколько слов об этом, если случайно ваш ответ прибудет раньше, чем выйдет номер журнала, я внесу нужную коррекцию. Дело идет о «вожаках».

Вы говорите, что среди 100 детей примерно 52,06% вожаков. Потом ниже дается статистика вожаков по возрасту. Вы имеете только 7% в 3 года, 14,5% в 8 лет. Невозможно, чтобы средняя по возрасту, имея столь слабый % в отдельности дала бы 52%.  Я подумал, что 52% применимо к группам (52 группы на 100, где существуют вожаки). Но это толкование не соответствует тексту, где вы говорите ясно, что 53% вожаков мальчиков и 46% среди девочек. 52%, следовательно, относятся к детям, а не к группам. Тогда я не понимаю % в таблице по возрасту.

А в общем ваша статья удивительно ясная, изложение очень приятное. Я очарован. Она очень внушительная, может служить отныне образцом исследования детей. Я буду счастлив, публикуя еще три других этюда, о которых Вы мне говорите. Можно соединить  все четыре в самостоятельный выпуск. Это составит небольшой том о детском коллективе, который, я уверен, имел бы успех.

Были бы Вы согласны?

Верьте, мадам, моим чувствам большого уважения и признательности

Эд Клапаред.

 

Женева, 23 июня 1927 г.

 

Дорогая коллега, наш номер вышел, к сожалению, издатель запоздал с отдельными оттисками. Я надеюсь, что вы его получите через несколько дней. В ожидании посылаю Вам один оттиск вашей прекрасной статьи.

Ваше объяснительное письмо, к сожалению, пришло слишком поздно, чтоб я сделал исправление текста. Нужно будет сделать исправление в следующем номере относительно процента групп с вожаками.

Я получил Вашу новую рукопись, которую я не успел еще быстро просмотреть. Я думаю, что Вы мне разрешите ее немного сократить, если я увижу, что это возможно. Она мне кажется очень интересной. Нужно найти выражение для «коллективный опыт», так как по-французски это обозначает только опыт, сделанный одновременно с несколькими лицами, а не имеющего своим объектом коллективность. Может быть, можно дать этому название «группового опыта» (Эксперимент не французское слово, надо сказать experience (опыт) или experimentation (опробывание).

Что касается «ведения», это слово очень устарело в смысле direction (руководства). Я не знаю, можно ли его воскресить. Надо сказать или Conduite (управление) или Direction (руководство). В несколько ином смысле употребляют слово Cephalisation.

Я весьма охотно берусь написать предисловие для маленького тома, который объединит ваши исследования. Я постараюсь, чтобы опубликование ваших статей произошло как можно скорее.

В принципе «Архивы психологии» публикуют только неизданные работы. Я сделаю исключение для исследований, которые Вы мне посылаете, которые уже вышли на русском языке.

Искренно благодарю и примите мадам мои сердечные приветствия. Я ожидаю другие ваши рукописи, но это не срочно.

Ваш Эд Клапаред.

 

Женева, 19 июля 1927 г.

 

Мадам, читая Вашу последнюю рукопись, я вижу, что Вы нигде не указали, что Вы понимаете под «коллективным рассказом». Идет ли дело об  истории, которую читают детям и просят потом рассказать ее? Идет ли дело о теме для свободной разработки, которую им дают и которую они должны вообразить себе (например, «Зима»)? Невозможно догадаться.

И как подготовляете Вы начальный опыт? Говорите ли вы детям «Теперь рассказывайте». Каким образом вы определяете, что говорят дети, если несколько детей говорят в одно время?

Было бы хорошо, если бы Вы мне дали ответ в несколько строк на эти вопросы, я их прибавлю к Вашей работе.

Может быть, Вы смогли бы мне дать краткий образец того, что говорят дети в одном из этих рассказов.

Возможно, что я сокращу немного вашу работу. Надеюсь, что вы не сочтете это неподобающим.

Я только что получил из Одессы две рукописи д-ра Красуцкого. Я еще не имел времени их прочесть. Благосклонно примите, мадам, мои изъявления преданности.

Эд Клапаред